拜登:让我们给彼此一个机会
欢迎收看《美国大选》连续剧第一季第六集,也是本季的最终集。按照惯例,我们还是先来看当前的计票结果。
根据最新计票结果,前副总统乔·拜登(Joe Biden)将成为美国第46任总统。
当地时间11月7日晚8时许(北京时间11月8日上午9时),拜登和竞选搭档卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris,中文名:贺锦丽)在特拉华州(Delaware)威尔明顿(Wilmington)向全美发表胜选演说。
Here is the full text of the speech from Wilmington, Delaware:
演说全文:
My fellow Americans, the people of this nation have spoken. They have delivered us a clear victory. A convincing victory. A victory for “We the People.”
国人同胞们,我们的人民已经发声。他们给我们清楚、明确的胜利,这是“我们人民”的胜利。
We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation — 74 million. I am humbled by the trust and confidence you have placed in me.
我们以7,400万票胜出,这是美国总统史上的最高纪录。大家给予我的信任和信心,让我感到谦卑。
humble
humble本身作形容词表示“谦逊的,谦虚的”,此处作动词,表示“使…感到自惭,使谦恭”,英文解释为“to make someone understand that they are not as important or special as they thought”举个🌰:
He was humbled by the child's generosity.
那个孩子的宽宏大量使他自惭形秽。
I pledge to be a President who seeks not to divide, but to unify. Who doesn't see Red and Blue states, but a United States. And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people. For that is what America is about: The people. And that is what our Administration will be about.
我承诺成为一个寻求团结而非分裂的总统。我看到的不是红州或蓝州,而是美利坚合众国(United States of America)。我将全心努力,赢得全民的信任,因为在美国,重要的是她的人民。我们组成的政府也将以人民为重。
pledge
1)表示“保证(做某事);保证给予(某物)”,英文解释为“When someone pledges to do something, they promise in a serious way to do it. When they pledge something, they promise to give it.”举个🌰:
He pledges support and offers to help in any way that he can.
他承诺给予支持并提供力所能及的帮助。
2)表示“抵押”,英文解释为“If you pledge something such as a valuable possession or a sum of money, you leave it with someone as a guarantee that you will repay money that you have borrowed.”举个🌰:
He asked her to pledge the house as security for a loan.
他要她抵押房子作为贷款担保。
I sought this office to restore the soul of America. To rebuild the backbone of the nation — the middle class. To make America respected around the world again and to unite us here at home. It is the honor of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision. And now the work of making this vision real is the task of our time.
我竞选总统,是要找回美国的灵魂,重建我国的骨干,也就是中产阶层,要让美国在全球再次受到尊重,在国内团结。有数以百万计的美国民众为这样的愿景投下一票,是我毕生的荣耀。现在,实现这个愿景是我们此刻的工作。
backbone
1)表示“支柱;骨干;基础”,英文解释为“the most important part of a system, an organization, etc. that gives it support and strength”举个🌰:
Agriculture forms the backbone of the rural economy.
农业是农村经济的基础。
2)表示“脊梁骨;脊柱”,英文解释为“the row of small bones that are connected together down the middle of the back”;
3)表示“毅力;骨气”,英文解释为“the strength of character that you need to do sth difficult”,举个🌰:
He doesn't have the backbone to face the truth.
他没有面对现实的勇气。
As I said many times before, I'm Jill's husband. I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses, and all our family. They are my heart.
我说过很多次,我是吉儿的丈夫。要不是有吉儿、杭特、艾希莉、我们的孙儿还有他们的配偶以及我们全家人给我的爱和永不倦怠的支持,我就不会站在这里。他们是我的心之所在。
Jill's a mom — a military mom — and an educator. She has dedicated her life to education, but teaching isn't just what she does — it's who she is. For America's educators, this is a great day: You're going to have one of your own in the White House, and Jill is going to make a great First Lady.
吉儿是个妈妈,是个“军妈”,也是个教育工作者。她毕生奉献教育工作,但教导不只是她的工作,而是她的为人。对美国的教育工作者来说,这是个很棒的日子,你们将在白宫有个自己的人。吉儿会是个很棒的第一夫人。
And I will be honored to be serving with a fantastic vice president — Kamala Harris — who will make history as the first woman, first Black woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.
我将有幸与贺锦丽(Kamala Harris)这位了不起的副总统共事,她将创造历史,成为我国首次有女性、黑人女性、南亚裔女性或移民女儿获选出任正、副元首。
descent
表示“血缘关系,家族关系;祖先;出身”,英文解释为“You use descent to talk about a person's family background, for example, their nationality or social status.”举个🌰:
All the contributors were of African descent.
所有捐助者都是非洲血统。
It's long overdue, and we're reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice.
这事老早就应该发生了。这提醒我们今晚要记得多年来为此努力奋斗的众人,但美国已再次将道德的曲线掰得更直一些。
相关背景
America has bent the arc of the moral universe towards justice. 借用了马丁·路德·金(Dr. Martin Luther King Jr.)1968年演讲中的话:We shall overcome because the arc of the moral universe is long but it bends toward justice.
📍网上有两种译文:所有的道德表现最终会维护正义/道义的苍穹长又长,但它终将落向正义。
📍据说《现代大学英语精读5》课后翻译中也有这个句子:Let us realize the arc of the moral universe is long but it bends toward justice. 我们要懂得道义的苍穹长又长,但它终将落向正义。
很巧的是,当年希拉里败选感言里也两次提到了这句话:That's how we help to make our contributions to bend the arc of the moral universe toward justice.
Kamala, Doug — like it or not — you're family. You've become honorary Bidens and there's no way out. To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials — you deserve a special thanks from this nation. To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything.
卡玛拉、道格(注:贺锦丽与她的丈夫),不管你们喜不喜欢,你们已变成我的家人。你们已变成拜登家族的荣誉成员,不得退出。全体志工们,你们在疫情之下参与计票工作,还有地方选务官员,我们的国家应该要特别谢谢你们。我的竞选团队,志工们,还有无私奉献成就这个时刻的每一个人,这一切都要归功于你们。
And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history.
还有每个支持我们的人,我以我们建立的竞选团队与选战操作感到光荣。我以我们组成的联盟感到骄傲,这是史上最广泛、最多元的联盟。
coalition
coalition /ˌkəʊəˈlɪʃən/ 表示“(不同政党或不同群体的人为特定目标而暂时形成的)联盟,同盟,联合体”,英文解释为“the joining together of different political parties or groups for a particular purpose, usually for a limited time, or a government that is formed in this way”。
Democrats, Republicans and Independents. Progressives, moderates and conservatives. Young and old. Urban, suburban and rural. Gay, straight, transgender. White. Latino. Asian. Native American.
有民主党的、共和党的,还有无党籍人士,有进步势力、中间派还有保守派,有年轻的,有老人,有市区跟郊区民众,也有人来自乡村地区,有同志、异性恋者,也有跨性别者,有白人、拉丁美洲裔、亚裔,还有美洲原住民。
And especially for those moments when this campaign was at its lowest — the African American community stood up again for me. They always have my back, and I'll have yours.
特别要纪念我们在选情最低迷的时候,非裔美国民众再次站起来支持我。他们总是支持我,我也支持你们。
I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that. Now that's what I want the administration to look like.
我一开始就表明,我的竞选要代表美国,我认为我们做到了。我的政府也要这样。
at/from the outset
表示“从一开始;开端”,英文解释为“at/from the beginning of sth”举个🌰:
I made it clear right from the outset that I disapproved.
从一开始我就明确地说我不赞成。
And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight.
投票给特朗普总统的选民们,我理解你们今晚的失望。
I've lost a couple of elections myself. But now, let's give each other a chance. It's time to put away the harsh rhetoric. To lower the temperature. To see each other again. To listen to each other again. To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy.
我自己也选输过两次(译注:拜登曾在1988年与2008年两度争取民主党总统提名,但未成功),但此刻,让我们给彼此一个机会。这是抛开尖刻言辞的时候,要降温,再见到彼此,聆听彼此。如果要进步,我们就必须停止把对手当成敌人。
rhetoric
rhetoric /ˈretərɪk/表示“辞令;巧辩;(尤指)花言巧语,浮夸之词”,英文解释为“language that is used to persuade or influence people, especially language that sounds impressive but is not actually sincere or useful”举个🌰:
The speech was dismissed by some people as merely political rhetoric.
有些人认为这场演讲只是华而不实的政治空谈。
We are not enemies. We are Americans.
我们不是敌人,我们都是同胞。
The Bible tells us that to everything there is a season — a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal.
圣经教导我们,天下万物均有定时,建造有时,收割有时,栽种有时,医治也有时。
reap
表示“收割,获得,收获”,英文解释为“If you reap the benefits or the rewards of something, you enjoy the good things that happen as a result of it.”举个🌰:
You'll soon begin to reap the benefits of being fitter.
你很快就会获得身体更健康带来的好处。
This is the time to heal in America. Now that the campaign is over — what is the people's will? What is our mandate?
现在是美国医治疗伤的时刻。如今选举已经结束,人民的意志是什么?我们被授权要做什么?
I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time. The battle to control the virus. The battle to build prosperity. The battle to secure your family's health care. The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country. The battle to save the climate. The battle to restore decency, defend democracy, and give everybody in this country a fair shot.
我相信是这个:美国人民要我们集结合宜得体的力量,以及公正的力量,要集结科学与希望的力量,以展开我们这个时代的重要征战,包括控制疫情、打造繁荣、确保你和家人的医疗照顾、达成种族公平并根除我国制度性的种族歧视、拯救气候、找回合宜得体的言行、捍卫民主,并且给每个国民公平的机会。
marshal /'mɑrʃəl/
1) 表示“整理(思路、想法等)”,英文解释为“to organize your thoughts, ideas etc so that they are clear, effective, or easy to understand”,如:marshal your thoughts/arguments etc,举个🌰:
When working on my doctoral thesis, I often pause for a moment to marshal my thoughts.
我写博士论文时经常停顿片刻,整理下思路。
2) 表示“整理调集,集结(力量)”,英文解释为“to organize all the people or things that you need in order to be ready for a battle, election etc”举个🌰:
The general marshalled his forces for a major offensive.
将军调集军队准备大举进攻。
Our work begins with getting COVID under control. We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life's most precious moments — hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us — until we get this virus under control.
我们的第一件工作,是要控制新型冠状病毒疾病的疫情。在使疫情得到控制之前,我们无法修补经济、恢复我们的活力,也无法享受人生最珍贵的时刻:拥抱孙儿、庆生、参加婚礼、毕业典礼,还有所有对我们最重要的场合。
relish
表示“享受;从…获得乐趣;渴望;喜欢”,英文解释为“to get great pleasure from sth; to want very much to do or have sth”举个🌰:
He is relishing the prospect of studying in Shanghai for four years.
他憧憬着在上海学习四年的美好时光。
On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as Transition Advisors to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021. That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy, and concern.
明天,我将指定一群重要科学家和专家担任政府过渡期顾问,协助将拜登—贺锦丽计画转化成为行动蓝图,在明年1月20日开始实施。那项计划将以科学为基础,依怜闵、同理心与关怀的原则规划。
bedrock
表示“基础;牢固基础;基本事实;基本原则”,英文解释为“the main principles on which something is based”举个🌰:
Honesty is the bedrock of any healthy relationship.
诚实是维持一切良好关系的基本原则。
I will spare no effort — or commitment — to turn this pandemic around.
我将竭尽全力,全心承诺扭转疫情。
I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn't vote for me — as those who did. Let this grim era of demonization in America begin to end — here and now.
我以民主党员身分光荣参选,我如今将成为美国总统。对于没有投票给我的人,我也会努力以赴,无异于投票给我的民众。此时此地,就让美国妖魔化的灰暗时代开始落幕。
The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. It's a decision. It's a choice we make.
民主党与共和党拒绝相互合作的原因,并非某种我们无法控制的神秘力量。它是个决定,是我们所做的选择。
And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate.
如果我们可以决定不合作,我们就可以决定合作。我相信这是美国人民授权我们要做的事情之一。他们要我们合作。
That's the choice I'll make. And I call on the Congress — Democrats and Republicans alike — to make that choice with me.
这就是我要做的选择,我吁请国会民主党与共和党议员跟我做一样的选择。
The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity. Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long. We must make the promise of the country real for everybody — no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.
美国故事,是虽然缓慢但机会却稳定宽广的故事。而且不要犯错,有太多梦想被推迟的太久。我们必须让这个国家承诺对每个人都能实现,不论他们的种族、族裔、信仰、认同或有何残缺。
defer
表示“使延期,使延缓,推迟”,英文解释为“to delay something until a later time”,举个🌰:
My bank has agreed to defer the repayments on my loan.
银行同意让我延缓偿还贷款。
America has always been shaped by inflection points — by moments in time where we've made hard decisions about who we are and what we want to be. Lincoln in 1860 — coming to save the Union. FDR in 1932 — promising a beleaguered country a New Deal. JFK in 1960 — pledging a New Frontier. And twelve years ago — when Barack Obama made history — and told us, “Yes, we can.”
美国始终被拐点所塑造,也就是在一些时间点,我们思考自己是什么样的人,又想成为什么样的人,然后做出困难的决定。林肯在1860年决定维护国家的完整,罗斯福总统在1932年为陷入困境的美国承诺推行新政,肯尼迪总统在1960年承诺新境界,12年前,奥巴马在创造历史的时候,他告诉我们:“是的,我们做得到。”
beleaguered
beleaguered /bɪˈliːgəd/ 表示“被烦扰的;处于困境的”,英文解释为“having a lot of problems or difficulties”举个🌰:
The arrival of the fresh medical supplies was a welcome sight for the beleaguered doctors working.
新医疗用品的到来深受已焦头烂额的医生们的欢迎。
We stand again at an inflection point. We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose. We can do it. I know we can. I've long talked about the battle for the soul of America. We must restore the soul of America.
我们再次处在一个拐点。我们有机会打败绝望,建立繁荣、有目标的国家。我们做得到,我知道可以。我很早就谈到要为美国的灵魂而奋斗。我们必须找回美国的灵魂。
Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses. It is time for our better angels to prevail. Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best America is a beacon for the globe. And we lead not by the example of our power, but by the power of our example.
塑造我们国家的,是我们的善良天使跟我们最黑暗的冲动之间不断发生的征战。此刻,我们善良的天使要得胜。今晚,全世界都在看著美国,我相信美国表现最好的时候,是全球的明灯。我们的领导,靠的不是我们实力的展示,而是靠我们做为榜样的力量。
I've always believed we can define America in one word: Possibilities. That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them. You see, I believe in the possibility of this country.
我始终相信,若要用一个单字来定义美国,必定是“可能性”。在美国,每个人都应该有机会追寻梦想,将神所赐予的能力发挥到淋漓尽致。对,我相信这个国家的可能性。
We're always looking ahead. Ahead to an America that's freer and more just. Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect. Ahead to an America that cures disease — like cancer and Alzheimers. Ahead to an America that never leaves anyone behind. Ahead to an America that never gives up, never gives in.
我们眼光总是向前看,盼望一个更自由、更公正的美国,一个用品格、尊重来创造工作机会的美国,一个可以治疗诸如癌症、阿兹海默症等疾病的美国,一个不放弃任何一人的美国,一个不轻言放弃、屈服的美国。
This is a great nation. And we are a good people. This is the United States of America. And there has never been anything we haven't been able to do when we've done it together.
这是伟大的国家,我们是良善的一群,这是美利坚合众国,当我们携手团结,就没有办不到的事。
In the last days of the campaign, I've been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.
选战进入最后倒数阶段的时候,我脑海不断想著一首对我和家人很重要的赞美诗,尤其是我已故的儿子波伊(Beau)。这首赞美诗体现给我支撑的信仰,我深信它也支撑著美国。
hymn /hɪm/
表示“赞美诗,圣歌”,英文解释为“a song of praise that Christians sing to God”。
And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully this hymn gives you solace as well.
我希望,这也将对今年因恐怖病毒而失去挚爱的23万个家庭提供些许慰藉。我心惦念著你们大家,希望这首赞美诗也能给你们安慰。
solace
表示“安慰,抚慰,慰藉”,英文解释为“help and comfort when you are feeling sad or worried”举个🌰:
When his wife left him, he found solace in the bottle (= drank alcohol).
妻子离开他之后,他借酒消愁。
“And He will raise you up on eagle's wings, Bear you on the breath of dawn, Make you to shine like the sun, And hold you in the palm of His Hand.”And now, together — on eagle's wings — we embark on the work that God and history have called upon us to do.
“他要将你升高乘鹰翅膀,背负你黎明翱翔,要你明亮如太阳,将你紧握在主慈手中。”现在,大家一起在鹰翅之上,展开神和历史召唤我们从事的工作。
With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country — and a thirst for justice — let us be the nation that we know we can be. A nation united. A nation strengthened. A nation healed. The United States of America.
凭借着虔诚的心、稳健的手以及对美国和彼此的信心,藉著爱国的心和对正义的渴望,让我们的国家达到我们自知可以达到的境界:一个团结的国家,一个强化的国家,一个愈合的国家,美利坚合众国。
God bless you. And may God protect our troops.
神保佑大家,愿神保佑我们的部队。
- ◆ -
最后是今天的作业:
假如你是李华,你的美国朋友唐纳德·特朗普(Donald Trump)不幸感染新冠肺炎病毒,治愈后积极参加美国总统大选,但仍输掉了大选。请你写一封信给他,安慰他、鼓励他不要气馁,人生就是起起落落落落落落落落。字数200到300词,可适当添加细节。
谢谢你看到这里呀
中文文本为RTI央广翻译仅供参考
公众号后台对话框里发送:666
参与新一轮抽奖(11月12日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年11月8日
第2101天
每天持续行动学外语